itst-Elfitst.net — 100 % β

Pro-bono-Beratung - Kostenlos, aber nicht umsonst.

Wie würdest Du Cascading Style Sheet übersetzen?

**Option A:** Gar nicht. CSS bzw. Cascading Style Sheet ist ein feststehender technischer Begriff, der nicht übersetzt werden sollte.

**Option B:** Kreativ. *Formatierungsdatei für Webseiten* oder so was in der Art.

**Option C:** Wörtlich. *Kaskadierende Formate-Datei*.

**Option D:** Einfach nur falsch. So wie Microsoft. Zur Hälfte übersetzt und nicht verstanden, worum es geht.

css_auf_mstisch.gif

5 comments

  1. Boris sagt:

    Option B-1: Kreativ. CSS-Formatvorlage
    Option B-2: Kreativ. Kaskadierende Stilvorlage(n)
    Option B-3: Kreativ. Kaskadierende Formatvorlage(n)

    Besser vielleicht aber wirklich Option A…

  2. Sascha Carlin sagt:

    Kaskadierende Stilvorlage(n) und Kaskadierende Formatvorlage(n) sind leider inhaltlich falsch, genau wie die MS-Übersetzung. Nicht die Vorlage kaskadiert, sondern die Stile oder Formate.

  3. Boris sagt:

    Ja, eigentlich müsste man es auftrennen in “Kaskadierende Stile-Vorlagen (oder: -Datei)”.

    Der Originalbegriff spricht aber schon von einem “Cascading Sheet”, mit der näheren Bestimmung “Style”. Also einem “Cascading (Style Sheet)”.
    Erklärte man es so (wie es, soweit ich bisher weiß, noch nie jemand so richtig getan hat), dass es sich um ein “Sheet” handelt, dass “cascading” “styles” enthält, dann hieße das Gebilde “Cascading Styles Sheet”. “Cascading Style” machte recht wenig Sinn.

    Also irgendwie ist der Begriff überhaupt recht schwammig und sollte wohl gar nicht übersetzt werden - oder nur in erläuternder Annäherung rsp. Umschreibung.

  4. Siegfried sagt:

    Eindeutig Option A.

    HTML hat auch noch keiner übersetzt - oder womöglich doch?

    Ich hab immer Probleme mit diesen ganzen qualvollen Übersetzungen - auch wenn es für manchen nicht englisch Sprechenden leichter sein mag - aber die Sinnverzerrung, die eintritt (siehe Option B…) sind einfach zu nervig.

    Siemens hat es nicht mal übersetzt und die haben früher einfach alles übersetzt:
    Siemens Communications Lexikon.

  5. Sascha Carlin sagt:

    So sehe ich das auch. Wobei ich immer wieder erstaunt bin, wie borni^H^H^H^H^H kreativ die Franzosen sind, die ja nun wirklich alles übersetzen.

    Weiß zufällig jemand, wie CSS-Dateien bei einem französischen Windows umschrieben werden?

Deine Meinung?